X-Men World Community Forum

[ Manga ] 20/21th CENTURY BOYS - The Official Topic, 20thfriend.jpg<

« Older   Newer »
  Share  
The Lawyer
view post Posted on 30/11/2005, 17:57 by: The Lawyer

PontifeX MaXimus del Sacro Culto di Chris Claremont & Grant Morrison

Group:
Administrator
Posts:
20,939

Status:


Da It.Arti.Fumetti .... ne sapete qualcosa? La storia delle traduzioni mi sorpende e mi giunge nuova, anche se ..... non faccio molto testo per tempestività ultimamente ....

==============================================

Credo che tutti sappiano dell'orrenda traduzione a cura di Roberto
Pesci che questo titolo ha subito. Il modo migliore per tutelarsi e'
quello di seguire gli script che il buon Stephen mette a disposizione
(ovviamente in inglese) sul suo sito (che non sto a indicare ma che
potete trovare facilmente tramite una ricerchina con Google).
Ovviamente pero' questo non e' affatto comodo, e gli errori sono
talmente tanti che e' pure impossibile ricordarseli tra una lettura e
l'altra, quindi la procedura andrebbe ripetuta ad ogni lettura del
volume, rovinandola inevitabilmente. E' per questo che ho deciso di
scrivere questo mex, primo di una serie (con molta calma piano piano
lo faro' anche per i vecchi numeri), in cui elenco i pezzi che ho
trovato o adattati *decisamente* male, o con veri e propri errori di
traduzione; ci sono diversi altri punti in cui l'adattamento e' molto
discutibile e contorto, ma se mi fossi messo a segnalarli non avrebbe
avuto piu' senso una guida di questo tipo. Non sono un adattatore ne'
un madrelingua inglese, ed e' un lavoro che faccio prima di tutto per
me, quindi qualche pezzo potra' apparirvi un po' contorto, ma
chissene... E ovviamente non ho nessuna prova sul fatto che le
traduzioni di Stephen siano corrette, a voi il compito di decidere a
chi credere e quale delle due versioni si addica maggiormente ai
singoli passaggi.
Il primo numero si riferisce alla pagina, seguito dal trattino vi e'
il baloon errato (ovviamente seguendo la lettura giapponese).
Buona lettura wink.gif

[Capitolo 1]

008-bal02: Abbiamo guardato in ogni edificio che potesse essere
utilizzato come nascondiglio.
014-bal05: Dimentica tutto quello che e' successo negli ultimi due
giorni.
019-sign : Grazie a tutti i clienti. Resteremo chiusi per un po'.
Kirakuan.
022-bal04: L'ho fatto entrare.

[Capitolo 2]

023-bals : [In inglese resta ambiguo, ma mi pare evidente che sia
Chono a parlare; per lasciare ambiguita' in italiano sarebbe meglio:
"Basta", "Basta, cos'e' questa canzone? e ancora "Basta"]
030-bal01: Hey, portate la polvere da sparo nella stanza piu' in
basso.
030-bal02: Non ci sara' nessun 20 d'agosto senza questa roba.
030-bal03: Sembra proprio una cella terroristica.
031-bal06: Ho pensato che se qualcuno poteva averlo fatto, allora
quello eri tu.

[Capitolo 3]

043-bal10: La gente paga 100 milioni di yen per queste al mercato
nero.
044-bal01: Alla fine sopravviveranno solo i ricchi.
050-bal05: Di questi tempi...
050-bal06: ...dovrei essere felice di aver vissuto un vita lunga e
soddisfacente.
051-bal03: Una notizia troppo grande per essere insabbiata...
051-bal04: ...niente di questo tipo?
052-bal06: ...era destrosio...
052-bal07: Qualcosa di meno estremo non avrebbe funzionato.
052-bal08: L'avresti capito, con i tuoi poteri.

[Capitolo 4]

064-bal01: Se ti vedesse portare tutti i tuoi amici alla morte...
070-bal02: Canta per me, Kenji!

[Capitolo 5]

078-bal01: Oh, yeah! Siete tutti seduti davanti alla vostra radio?
088-bal05: Assalteremo qualsiasi posto vorrai!
091-bal06: E' strano.

[Capitolo 6]

098-bal02: Quanto devo camminare prima di arrivare a casa?
098-bal04: ...avranno lo stesso sapore, mentre mi aspettano?
099-bal01: Si dice che gli oni rideranno l'anno prossimo.
099-bal02: E io dico, lasciali ridere quanto vogliono.
099-bal03: Io continuero' a parlare dei prossimi 5 o 10 anni.
099-bal04: E anche 50, se ho sempre te al mio fianco.
100-bal04: [Questa frase in francese e' assente, in compenso questi
baloon sono preceduti dalla frase "Sulla terra scende la notte", che
occupa il primo baloon, spostando gli altri di una posizione]
101-bal08: E io prego affinche' questi giorni...
101-bal09: ...continuino per te, per sempre.
106-bal04: ...se tu non tornassi.
110-bal04: Togliti, vecchio Danpei.
110-bal05: V... vecchio...?

[Capitolo 7]

130-bal12: Un uomo che sta cantando non puo' essere colpito...
130-bal13: Ma chi stai prendendo in giro?
131-bal01: Non vedi questa ferita?
131-bal03: Anche se stai cantando, quando ti sparano vieni colpito.

[Capitolo 8]

137-bal07: La mando di continuo alla radio ma...
148-bal01: Cos'e' successo agli altri?

[Capitolo 9]

152-bal01: Sara' una bella canzone.
152-bal02: Tutti quanti...
152-bal03: ...tutti gli esseri viventi, mettetevi in cerchio e
ballate...
160-bal06: Prego, sedetevi.

[Capitolo 10]

184-bal03: [Sin dall'inizio Fukubei viene chiamato dai giornali "Il
bambino A" per motivi di privacy, qui Fukubei dice, riferendosi a
quelli che affermano che sia lui il bambino A dei giornali, "Non sono
il bambino A."]

[Capitolo 11]

196-bal09: [Solito discorso: e' l'aula di scienze]
197-bal01: [Manjome non era presente, e' stato Occio a togliere la
maschera, quindi "tolsi" e "trovai"]
 
Top
93 replies since 5/9/2003, 18:33   2590 views
  Share